辛广伟副所长介绍了“资讯库”的完成情况与成果情况。所长郝振省和中国出版科学研究所领导班子对《国际新闻出版业资讯库》项目高度重视,根据委托单位的要求,精心组织实施,形成了顺畅高效的工作机制,确保了资讯库完成的速度和内容的质量。最终,课题组按照委托方的要求,在短短四个月的时间内,如期完成了《国际新闻出版业资讯库》。
该库包含了168个与我国建交国家的新闻出版业相关资料,内容涉及行业发展历程、现状和主要业内机构联系方式。全库编写内容共计约300万字,供总署OA平台使用的子库容量为100万字。最初搜集到的原始库资料约为1500万字,翻译及整理资料数量约为600万字。课题组对资讯库中的文档经过了初步的软件处理,实现了国别名称、对应文档内容以及各文档重点目录这三个部分的链接,方便了用户对全库内容的检索和使用。
姜晓娟副主任介绍了完成项目的主要措施,并对全库内容进行了演示。
在《国际新闻出版业资讯库》项目开展过程中,中国出版科学研究所严格地按照委托单位的项目要求办事,同时及时反馈工作中遇到的问题,与委托单位保持了良好的沟通。在项目开展过程中,课题组与中国图书进出口公司、中国国际图书贸易总公司、中国教育图书进出口公司、中国出版对外贸易总公司、北京中科进出口公司、商务印书馆、高等教育出版社等七家支持单位建立了和谐愉快的合作关系。
资讯库的建设是一项开创性的工作,中文资料非常有限,有关国家的官方语言就有60多个主要语种,还有相当数量的国家同时使用多种民族语言。资料的收集具有相当的难度。为了保证资讯库的内容全面、翔实,课题组专门安排了所内外10多名外语专业人员通过各种渠道广泛收集资料,包括:研究所的科研成果与收藏的资料,与我有业务往来的一些国家的出版科研机构和行业协会、国际出版集团驻华办事处、部分国家的驻华使馆及第13届北京国际图书博览会各国参展商等提供的资料,国家图书馆馆藏文献,从中国期刊网、万方数据库、维普数据库等数字资源付费下载的科研资料,以及通过国际互联网检索获得的资料。
保证翻译工作的速度和质量是资讯库建设中的另外一个难点。课题组在短时间之内通过严格的笔试程序,试用和考察了近200名翻译人员,并最终敲定了15支翻译队伍,译者人数达70多人。
鉴于多数翻译人员以及参与本课题检索、撰写工作的人员来自不同的单位,有不同的学科背景,为了使《资讯库》中的资料准确、内容体例规范,同时尽可能缩短时间,课题组组织了各种形式的培训,并进行网上实时答疑,有关所领导还亲自就如何编写和修改资讯库成文稿件对全体课题组人员进行培训,保证了资讯库整体工作的质量与进度。
最后,赵海云副处长介绍了对外交流与合作司对“资讯库”成果的使用情况。“资讯库”项目实现了总署领导最初的预期,其中各国的资料被分期分批提供给了上百个出访团组使用。在使用过程中,出访人员发现资讯库的内容不仅包含概况的介绍,还有部分深入的分析,是出访团组非常重要的参考资料,为出访团组提升出访报告的质量打下良好的基础。
在听取了上述报告并观看了成果演示后,专家组充分肯定了该项目的成果,他们认为:“资讯库”项目符合委托单位提出的项目要求,经过2007年初以来的实践检验,该库内容全面、资料丰富、结构合理、体例规范,方便用户对全库内容的检索,是全面了解世界各国新闻出版业状况的重要参考,为我国新闻出版业“走出去”建立了重要的信息基础和平台。它既是一个兼有创新性、实用性和可拓展性的科技项目,也是一项高质量、高水平的科研成果。专家组一致同意该项目通过验收,并且建议,由于“资讯库”项目具有比较鲜明的时效性,为保证及时、准确,希望该项目能够开展持续研究、持续投入,定期更新,进一步完善资讯内容。